top of page

IRMANDADE DE S. ANTÓNIO / SODALITY OF ST. ANTHONY

"Quem está cheio do Espírito Santo fala várias línguas. As várias línguas são os vários testemunhos sobre Cristo, como a humildade, a pobreza, a paciência e a obediência; falamo-las, quando mostramos aos outros estas virtudes na nossa vida. A linguagem é viva, quando falam as obras. Cessem, portanto, as palavras e falem as obras."

Dos Sermões de Santo António de Lisboa, (I, 226) (Sec. XIII)

Vida de Santo António de Lisboa

Santo António nasceu em Lisboa (Portugal), por volta do ano 1195. Presbítero e doutor da Igreja, que, sendo cónego regular, ingressou na Ordem dos Menores recentemente fundada, para se entregar à propagação da fé entre os povos da África; mas foi na Itália e na França que, exercendo com muito fruto o ministério da pregação, atraiu muita gente à verdadeira doutrina. Escreveu sermões impregnados de doutrina e suavidade e, por ordem de São Francisco, ensinou teologia aos seus irmãos, até que em Pádua partiu deste mundo ao encontro do Senhor.

Clique aqui para continuar a ler a biografia de Santo António

"Those who are filled with the Holy Spirit speak in many tongues. These many tongues represent various testimonies about Christ, such as humility, poverty, patience, and obedience; we speak them when we show others these virtues in our lives. Language is alive when deeds speak. Therefore, let words cease and let deeds speak."

From the Sermons of St Anthony of Padua, (I, 226) (13th Cent.)

Life of Saint Anthony of Lisbon

Saint Anthony was born in Lisbon (Portugal) around the year 1195. A priest and doctor of the Church, he was a regular canon and joined the newly founded Order of Friars Minor to dedicate himself to spreading the faith among the peoples of Africa; but it was in Italy and France that, exercising the ministry of preaching with great fruitfulness, he attracted many people to the true doctrine. He wrote sermons imbued with doctrine and gentleness and, by order of Saint Francis, taught theology to his brothers, until in Padua he departed this world to meet the Lord.

Click here to continue reading the biography of Saint Anthony

A Irmandade que continua a ser composta por um pequeno núcleo de paroquianos que dispendem do seu tempo para tarefas relacionadas com a recolha de donativos e muito mais, tem vindo também a empenhar-se na distribuição dos tradicionais bolos da Páscoa. São eles que todos os anos levam a efeito a grande festa em honra de Santo António, incluindo Missa e Procissão e a distribuição dos "Pães de Santo António". Estas são as actividades em que a Irmandade se tem empenhadado durante estes últimos anos. Todas elas tem vindo a contribuir para um aumento da acção beneficiária da paróquia e que se espera poder continuar por muitos mais anos, graças à generosidade dos nossos paroquianos.

Se estiver interessado em ser membro da irmandade, participar ou ajudar, entre em contato com o Cartório Paroquial pelo telefone (973-589-8433).

Presidente: Carlos Ferreira

The Sodality or Brotherhood, which continues to be composed of a small core of parishioners who dedicate their time to tasks related to fundraising and much more, has also been committed to distributing the traditional Easter cakes. Every year, they are the ones who carry out the great feast in honor of Saint Anthony, including Mass and Procession and the distribution of "Saint Anthony's Bread." These are the activities in which the Brotherhood has been engaged during these last few years. All of them have contributed to an increase in the parish's charitable work, which is expected to continue for many more years, thanks to the generosity of our parishioners.

If you are interested in becoming a member of the Sodality, participating, or helping, please contact the Parish Office by phone (973-589-8433).

President: Carlos Ferreira

Primeiro Estandarte da Irmandade

Sodality´s ​First Banner

História da Irmandade

AIrmandade de Santo António de Lisboa foi a primeira organização católica no seio da comunidade portuguesa na cidade de Newark. Em 1926 foi erigida a Paróquia de São José para a comunidade galega e portuguesa. A igreja ficava situada na esquina da Prospect Street com a LaFayette Street. O prédio urbano ainda existe e pertence actualmente à Igreja do Imaculado Coração de Maria, sucessora legítima da referida paróquia de São José. O edificio também serve de anexo à Escola Primária de LaFayette School.

Nesse tempo a Liturgia era celebrada em Latim e por isso não havia diferênça linguística quanto à celebração da Santa Missa. No entanto, assim como os galegos, a comunidade lusófona, com a intênção de se reunirem à volta de uma causa, fundaram a Irmandade de Santo António de Lisboa, iniciando-se assim um convivio fraternal que se tornaria na mais antiga festa religiosa da nossa comunidade.

History of the Sodality (Brotherhood)

The Sodality or Brotherhood of Saint Anthony of Lisbon was the first Catholic organization within the Portuguese community in the city of Newark. In 1926, the Parish of Saint Joseph was established for the Galician and Portuguese community. The church was located on the corner of Prospect Street and LaFayette Street. The building still exists and currently belongs to the Church of the Immaculate Heart of Mary, the legitimate successor of the aforementioned parish of Saint Joseph. The building also serves as an annex to the LaFayette Elementary School.


At that time, the Liturgy was celebrated in Latin, and therefore there was no linguistic difference regarding the celebration of Holy Mass. However, like the Galicians, the Portuguese-speaking community, with the intention of uniting around a cause, founded the Sodality of Saint Anthony of Lisbon, thus beginning a fraternal gathering that would become the oldest religious festival in our community.

Estamos em meádos do século 20 e a vida do emigrante não era nada fácil. A Sociedade foi fundada para ajudar os mais necessitados da comunidade portuguesa, que então viajavam não de avião mas de navio. Naqueles anos os portugueses, na maioria homens, viviam na Monroe Street, conhecida entre os habitantes de então como Portuguese Boulevard. A Irmandade fazia o seu peditório de porta em porta, tendo uma lista extensiva e morada de todos os portugueses que viviam no bairro.

Em 7 de Junho de 1956 começa a vida na nova Paróquia de Nossa Senhora de Fátima. A irmandade que até agora usava o salão da Igreja de São José passou a usar o de São Tiago (St James Church), sita na Madison Street, mas com dificuldade, existindo infelizmente uma certa discriminação com a presença portuguesa. Com a inauguração da nova igreja, a vida da irmandade inicia novos passos, passando a fazer-se festa com arraial. A procissão, então mais pequena no itinerário passa a fazer-se por via da Ferry Street. Nesse tempo até a comunidade italiana participava nesta manifestação de fé.

Lista dos primeiros convidados pelo Padre José Capote

List of the first invitees by Fr. Jose Capote

It was the mid-20th century, and life for emigrants was far from easy. The Society was founded to help the most needy members of the Portuguese community, who at that time traveled not by plane but by ship. In those years, the Portuguese, mostly men, lived on Monroe Street, known among the inhabitants of the time as Portuguese Boulevard. The Sodality collected donations door-to-door, having an extensive list and address of all the Portuguese who lived in the neighborhood.

On June 7, 1956, life began in the new Parish of Our Lady of Fatima. The sodality, which until then had used the hall of St. Joseph's Church, began to use that of St. James Church, located on Madison Street, but with difficulty; unfortunately, there was some discrimination against the Portuguese presence. With the inauguration of the new church, the life of the sodality took new steps, and a festival with a fair began to be held. The procession, then shorter in its route, began to be made via Ferry Street. Back then, even the Italian community participated in this expression of faith, since, they too have a great devotion to Saint Anthony.

Esta festa, desde o seu início, sempre foi uma ocasião de convívio de ajuda como recurso para a ajudar quem precisasse, como também para as finanças e manutenção da igreja.

A irmandade tem passado por momentos de grande expansão, e chegou a ter mais de 50 membros activos. Infelizmente também esteve em declinio, com ameaça de desaparecimento. Graças à generosidade de homens e mulheres devotos do nosso santo lisboeta, o legado da Irmandade continua entre nós hoje e com eles nos orgulhamos em festejar a festa mais antiga da paróquia, em honra do grande taumaturgo paduano, mas sempre Santo António de Lisboa. Um bem-haja a toda a comissão, os mordomos e demais membros da Irmandade de Santo António. Todos estão de parabéns!

This festival, from its beginning, has always been an occasion for fellowship and helping others in need, as well as contributing to the finances and maintenance of the church.


The Sodality has experienced periods of great expansion, reaching over 50 active members. Unfortunately, it was also in decline, threatened with extinction. Thanks to the generosity of men and women devoted to our Lisbon saint, the legacy of the Sodality continues among us today, and with them we are proud to celebrate the oldest festival of the parish, in honor of the great Paduan miracle worker, but always Saint Anthony of Lisbon. Blessings be upon the entire committee, the stewards, and other members of the Sodality of Saint Anthony. Congratulations to all!

bottom of page